Cray, conocido en Japón como Kirai (機雷 Kirai?, Trad. Mina), es un explosivo para uso submarino. Cray comienza su secuencia de detonación cuando un enemigo se aproxima a él. Cray tiene una cubierta protectora que lo previene de ser destruido antes de estallar.
En "Mega Man 4", y "Mega Man III", Cray aparece en el Escenario de Dive Man: se puede concluir que es un enemigo "invencible"; sólo se autodestruirá si te acercas demasiado.
Datos[]
Datos en Rockman Complete Works[]
Datos en Mega Man Legacy Collection[]
MEGA MAN LEGACY COLLECTION (Mega Man 4) | ||||||
Nombre | Sea Mine | |||||
Dato | Una mina terrestre rediseñada para entornos submarinos. Está diseñada para explotar cuando se acerca Mega Man. | |||||
HP | 00 | AT | 06 | Debilidad |
Datos en tarjetas "Carddass"[]
Serie: | Rockman Part 1 | |||
No: | Título: | Título (Traducción): | HP: | |
33 | ROCKMAN 4 | ROCKMAN 4 | ||
Descripción | Descripción (Traducción): | |||
ラッシュマリンで水の中も自由自在! | ¡Muévete con libertad bajo el agua con Rush Marine! | |||
Notas Adicionales: | Notas Adicionales (Traducción): | |||
Otros Medios[]
Mangas de Shigeto Ikehara[]
En "¡Deprisa! La Base de Cossack" del manga "Rockman 4", Cray es parte del equipo de Dive Man. Sin embargo, Cray también resulta ser la mina explosiva de Moby.
Curiosidades[]
- Su nombre japonés, "Kirai", está escrito en kanji, algo anormal, siendo que casi todos los nombres de personajes son escritos en katakana.
- "Kirai" (機雷?) se traduce directamente del japonés como "mina", sin embargo, una variante de la misma palabra, "Jirai" (地雷?), también se utiliza como un término para la palabra "mina". La diferencia consiste en que, "Jirai", hace directamente referencia a una "mina terrestre", mientras "Kirai", hace referencia a una "mina" en general. Mega Man Official Complete Works tradujo su nombre como "Sea Mine", que en inglés significa "mina de mar", traducción errónea, dado a que "mina de mar" en japonés viene a ser "Suirai" (水雷?).
- El videojuego Rockman Complete Works añade una segunda escritura para su nombre, "Kirai" (キライ?), que al estar escrito en katakana implicaría que "Kirai" es un nombre propio y no debería traducirse.